22.11.2011

Tulkkauksen harjoittelusta

Heipparallaa, täällä kirjoittelee neljännen vuoden tulkkiopiskelija Kuopiosta! Olin suorittamassa tulkkausopintoihini kuuluvaa harjoittelua Otossa, jossa työskentelee tällä hetkellä 2 tulkkia ja yksi TKI-päällikkö (http://otto.humak.fi/opetustulkkikeskus-otto). Tykkäsin. Siellä ne tulkit vaan työskentelivät ja Mikko (edellä mainittu TKI-päällikkö) istui tietokoneen ääressä tekemässä erilaisia projekteja.

Oli tosi huippua, että sain harjoitella juuri Otossa, sillä se oli sopivalla etäisyydellä koulusta (sijaitsee samassa rakennuksessa). Niinpä pystyin kätevästi hoitamaan myös omia kouluun liittyviä asioita samalla kertaa. Harjoittelun aikana sain myös kattavan kuvan tulkin työstä, nimittäin kuukausipalkkaisen tulkin työhön kuuluu paljon muutakin kuin tulkkaus. Nykyään kun vastuu tulkkauspalveluista on siirtynyt Kelalle, tulkkaukset tulee raportoida niille tarkoitettuun ohjelmaan. Sinne kirjataan mm. tulkkauksen kesto, matka-ajat ja erilaiset lisät (mm. taktiililisä, opastus ym.). Opettelin tulkkaustilanteiden raportointia ja sain huomata, että se ei ole mitään helppoa hommaa. Tulkeillakin oli välillä vaikeuksia raportoinnin merkinnöissä. Välillä oli myös vapaampaa, sain toteuttaa luovaa puoltani tehden opetusmateriaalia.

Kiitollinen olen siitä, että tulkit ottivat minut mukaan keikoilleen, ja sain myös yrittää tulkkausta. Tästä iso kiitos kuuluu niille asiakkaille, ketkä minut tulkikseen suostuivat ottamaan J. Sain arvokasta kokemusta tulkkaustilanteesta ja palautetta tilanteen jälkeen. Tärkein harjoittelun anti oli varmaan se, että nyt tunnen itseni paremmin ja tiedän omat kykyni, mihin pystyn ja mihin pystyn vasta tulevaisuudessa. En vielä voi esimerkiksi mennä tulkkaamaan luentotilaisuutta, missä puhuja on nopeatempoinen, sillä en pysy mukana ja asioiden poisjättöä tapahtuu liikaa.

Lisäksi harjoittelu toi esiin niitä monia seikkoja, mistä koulussa puhutaan, mutta vasta työelämässä päästään kokemaan, esimerkiksi tulkin etiikkaan liittyvä puoluettomuus. Koulussa aiheesta on puhuttu, ja pohdittu erilaisia tilanteita että kuinka tulkin tulisi käyttäytyä. Harjoittelussa sain todeta, että ihan yksinkertaisessakin asiassa täytyy olla puolueeton, eikä saa antaa minkäänlaista vinkkiä asiakkaalle vaikka hän sitä pyytäisi. Itse olin tilanteessa jo sanomassa, mitä pitää tehdä, kunnes ymmärsin nopeasti että se ei kuulu tulkin tehtäviin. Tavallaan se kaikki opittu konkretisoitui harjoittelussa.

Elina Pietarinen