25.2.2011

Viittomakielialalta ja tulkkauksesta

Viittomakielen tulkit – kahden kielen ja kulttuurin asiantuntijat

HUMAKin viittomakielialan yksikkö aloittaa blogien kirjoittamisen – tämä on niistä ihan ensimmäinen. Tavoitteena on, että mahdollisimman moni kirjoittaa ja kertoo tästä meidän mielenkiintoisesta maailmastamme – olemme kahden kielen ja kulttuurin asiantuntijoita, viittomakielen tulkkien kouluttajia, viittomakielialan toimijoita ja kehittäjiä.

Viittomakielialan koulutuksen historia on suhteellisen lyhyt – ensimmäiset ammatillisen opistoasteen koulutuksen saaneet tulkit valmistuivat vuonna 1988. Kuurot ovat kuitenkin käyttäneet kautta aikojen keskinäisessä kommunikoinnissaan viittomakieltä. Kuurojen Liitto aloitti viittomakielen asioimistulkkien kouluttamisen 1970-luvun lopussa – aluksi koulutus oli vain tulkkauksen parin viikon lyhytkursseja niille, jotka jo osasivat viittomakieltä esim. kuuron perheenjäsenen vuoksi. Korkeakoulututkinnon on voinut suorittaa vuodesta 1998 lukien. Tällä hetkellä yksikössämme voi opiskella viittomakielen tulkin perustutkinnon lisäksi myös suomenkielisen tai englanninkielisen ylemmän tutkinnon.

Koulutetuilla viittomakielen tulkeilla on ollut merkittävä asema viittomakielisen yhteisön yhteiskunnallisen statuksen nostamisessa – toimivan tulkkauspalvelun kautta eri-ikäiset viittomakieliset ovat tasavertaisia kaikilla elämän alueilla: he voivat lähteä opiskelemaan mieleiseensä ammattiin, toiselta asteelta aina korkeakouluun, sijoittua työyhteisössään erilaisiin tehtäviin, harrastaa vapaa-aikanaan mitä vaan, osallistua politiikkaan, seurakuntahallintoon, erilaisten yhdistysten toimintaan – mihin vain.

Tulkit rakentavat kahden kielen ja kulttuurin välille sillan- tulkit ovat omalta osaltaan edesauttamassa viittomakielisten osallistumista ja oman elämänsä herruuden rakentamista kaikissa mahdollisissa tilanteissa. Viittomakielen tulkkiopiskelijoista ja tulkeista tulee kahden maailman – viittomakielisen ja valtakulttuurin – kansalaisia. Neljässä opiskeluvuodessa se tuntuu lähes kohtuuttomalta tavoitteelta kaiken tulkkauksen ja kääntämisen teorian ja käytännön harjoittelun lisäksi. Tosi on, että tähän kaikkeen kypsyy ja kehittyy syvällisemmin vasta työelämässä! Koulutuksessa pystytään antamaan hyvät eväät loppuelämän kestävälle matkalle hyväksi tulkiksi, mutta työelämän vastattavaksi jää luoda mahdollisuudet jatkuvalle ammatilliselle kasvulle ja kehitykselle. Erilaisilla aikuiskoulutustuotteilla annamme mahdollisuuksia jatko- ja täydennyskouluttautumiseen.

Vuosi 2010 oli merkittävä koko viittomakieli- ja tulkkausalan historiassa: uusi tulkkauspalvelulaki astui voimaan, tulkkauspalvelut siirtyivät Kelan vastattavaksi, Kuurojen Liitto julkisti Suomen viittomakielten kielipoliittisen ohjelman sekä ensimmäiset viittomakielen tulkin ylemmän tutkinnon suorittaneet valmistuivat.
Kaikki edellä mainitut asiat vaikuttavat erittäin merkittävästi koko alan kehittymiseen, mutta ennen muuta ne asettavat suuria haasteita meille kouluttajille! Mutta yhdestä asiasta voidaan olla varmoja: koko viittomakielialan yksikön henkilöstö tekee työtä koko sydämellään, jotta mahdollisimman moniin työelämän tuomiin haasteisiin voitaisiin vastata!


Pirkko Mikkonen, koulutusjohtaja, HUMAK